Blog

Featured

“Welling, Replenishing”: A Shanghai Sea Lyric, an Anti-Travel Guide & Chance Encounters

Though I’ve been working on this project on and off since around 2015, I didn’t begin to arrive at the form it has begun to take until around 2016, and it wasn’t until 2017 that, with the help of creative coder Luis Morales-Navarro, that the idea of a ceaselessly changing digital poem based on explorations of Shanghai by way of its vast, expanding Metro system really came together.

And it wasn’t until quite recently that, with the help of a 2022 NYU Digital Humanities Seed Grant and site development help from Shanghai-based Get Together, that I’ve been able to begin to bring various pieces together to the point where, roughly a decade after having first conceived of an anti-travel guide and eight years after first venturing out into the city on an algorithmic walk with the intention of writing some kind of Oulipian verse in response, the project is ready to be shared.

Read more

A Poetics of Generative Change: Hitting the Streets with Raymond Queneau

Though not the only inspiration, Raymond Queneau’s 1961 collection of ten sonnets that transmute in the reader’s hands into 1014 — or 100,000,000,000,000 — various poems provided the basic model for n Lines & Changing. The book, Cent mille milliards de poèmes, has been translated at least twice into English but only published once, in John Crombie’s translation, as a limited edition art book in 1983. Outside of France, Queneau is likely best known for his early involvement with the Surrealists and his later, central roles in more obscure experimental literary groups, in particular Oulipo (Ouvroir de Littérature Potentielle, or Workshop for Potential Literature) and ‘Pataphysics, which Alfred Jarry termed “the science of imaginary solutions.”

In France, however, Queneau is perhaps better known for his 1959 novel Zazie dans le métro, in which Zazie, a nine-year-old girl left in Paris under the care of her uncle Gabriel for a weekend is frustrated in her hopes of riding the Métro (there’s a strike) and instead slips in and out of scenes of comically chaotic Parisian street- and nightlife. In Zazie, the polymath experimentalist of Cent mille milliards de poèmes takes a backseat to the writer in love with the city, with slang and street language, and with the ways in which Paris (like all metropolises in their own ways) produces rich, irreproducible experiences for those open to chance. This spirit carries through many other texts by Queneau, including 1967’s Courir les rues, translated by Rachel Galvin as Hitting the Streets, which Galvin describes as “unreeling like a series of clips recorded during a stroll through Paris” and that often operates by way of “the tricks of perspective that can occur when trekking through the urb, such as one rounds a corner and finds a seascape instead of a cityscape, or discovers a street that resembles a ponderous bird.”

It should be no surprise, too, that like so many other mid-20th century experimentalists in the arts and literature, Queneau was fascinated by 易 The Changes….

Read more

Pujiang Park | Lines 12 & 18 | Desiring-machines

An interesting question of interpretation and translation arises when considering the first hexagram that I threw for this trip: number 27. Minford, in his Bronze Age Oracle section, renders the hexagram as “breasts” while Rutt, in his Zhouyi, translates it as “molars.”

“the corners of the mouth (providing nourishment),” or “nourishing” (huang) or open quotation “jaws of it all” (Hinton). Today the character 頤 / 颐 yí in a literary context means “chin, cheek” as a noun or “to “nourish” or “take good care of one’s health” (Pleco).

Read more

Quotes & Changes

One premise of this project is that language comes & goes through us as we come & go through it, changing us as we change it. Whether within the “same” language or between & among languages, various translations, transcriptions, transpositions, partial and overdetermined transmissions & transfers give rise to both practical moments of precise description and productive misprision, creative acts of interpretation and (con)fusion, pure error, and myriad other irruptions, carefully crafted articulations and dissipations of meaning making and unmaking.

Here, relevant quotations from multiple sources — among them pieces of histories of Shanghai, annals of urbanism, bits of poetry and poetics, excerpts from texts of theory and practice, deep-time interrogations of the Anthropocene, various necessarily speculative constructions of the 易经 & 周易 (best known in what we call the “West” as the I Ching), and so on accumulate.

We move, we observe, we forget & recall, we stop and read what’s before our eyes, and we use it, whatever it is, as a way to read ourselves in relation to the world.

Middens, palimpsests, traces of energy storage & flows…

Read more